今天第一更,求推荐,求订阅!

“我不确定你是否对中国电影有兴趣……”马丁斯科西斯斟酌着说到,埃文贝尔和莱昂纳多迪卡普里奥听到这句话,反应却各不相同。(_百&晓&生)

埃文贝尔微微张了张嘴,心中的想法再清晰不过了:果然是“无间行者”啊!的确,从时间上来说,“飞行家”之后的确就是“无间行者”了,而且也是马丁斯科西斯和莱昂纳多迪卡普里奥的第二次合作。

莱昂纳多迪卡普里奥却是笑着说到,“埃文对中国电影肯定比你我都了解,他中文的流利程度绝对可以称得上专业级别。“

马丁斯科西斯的表情有些诧异,“中文可是世界上最难学的语言了,那些方块字真让人头疼,没有想到埃文居然能够有专业程度?”埃文贝尔对此也只能微笑地装大尾巴狼了,对于别人来说中文的确十分十分困难,但对于他来说,这叫做与生俱来。“这次的剧本就是改编自香港的一部电影,叫做‘无间道(irs)’,不知道你是否看过。”马丁斯科西斯又把话题拉回到了剧本上来,“由威廉莫纳汉改编之后,现在名字暂定为‘无间行者(rted)’。”大艺术家943

埃文贝尔觉得翻译其实是一件很有趣的事,在香港原版的英文名字直译的话应该是“地狱轶事(irs)”,这与“无间道”的名字是十分相符合的。因为“无间道”这个名字本来就是来源于佛经,无间是八大地狱之中最痛苦的一个,进入无间地狱是没有轮回的,只有永远受苦。而电影之中的两位主角都在寻求着轮回。所以,电影名字也透『露』着一股禅意,那么翻译做英文的“irs(直译为:地狱轶事)”,也就是突出了电影的佛经意思,显现出东方文化的深意。

而在美国版本中,电影的英文原名是“rted”,按照字面直译的话那应该是“死者”的意思,如果引申一下。从词根“depart”来理解,又有离开、背弃、离弃、放弃的意思,那么电影名字又可以理解为背叛者、离开者、间者。而如果对于威廉莫纳汉的剧本有深入阅读的话,就可以感觉到。(_百&晓&生)虽然故事是“无间道”的故事,但是核心思想已经变换了。

“无间道”的核心思想是一种禅意,人在无间地狱里所承受的无穷苦痛,隐藏着东方的宿命论;在美国版的故事里,强调的却是一个美国式的编剧。人,一旦被迫与他熟悉的生活剥离,就注定了悲惨的结束。相对应的,美国的“无间行者”这个故事。着重点不是“无间道”里那种错综复杂

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录 下一页

大艺术家所有内容均来自互联网,快小说只为原作者七七家d猫猫的小说进行宣传。欢迎各位书友支持七七家d猫猫并收藏大艺术家最新章节新书上传