诗6:12:29
“
《阿尔卡狄亚》
场景彻底改变。紧靠着一排岩洞,是几座关着门的凉亭。
树影婆娑的林苑一直延伸到四周的岩壁边。不见浮士德和海伦。合唱队员东一个西一个地憩息在地上。
福耳库阿斯
姑娘们睡了多久,我不知道;
她们是否梦见我历历在目的
景象,我同样也无从知晓。
我唤醒她们。目睹眼前奇景,
不只叫年轻的女子惊讶不止,
你们后排的诸位长者也一样。
起来!起来!快摇摇脑袋!
睁开睡眼!别发愣,听好了!
合唱队
快讲,快讲,发生了什么奇妙的事情!
我们最爱听奇闻异事,哪怕难以置信;
须知老看见这些岩石,我们实在烦闷。
福耳库阿斯
刚揉清睡眼,姑娘们,你们就叫闷?
听我:这些个洞窟,这些个凉亭,
将给我们的堡主和王后提供荫蔽和
保护,就像给予牧歌中的一对情人。
合唱队
怎么,在那里面?
福耳库阿斯
在那儿与世隔绝,
只我一人被唤去,静静侍候他们,
荣幸地呆在一旁,如同贴身亲信,
我总主动找事做;总在这儿那儿
寻觅我熟知效用的苔藓树皮草根,
洞中于是单独留下他们。
合唱队
听你讲来,那洞里仿佛是个广阔的世界,
森林草地溪流湖泊全有,净胡扯瞎掰!
反正你们缺少阅历!那地方实在深邃莫名:
广厅连广厅,庭院接庭院,我已留神探查。
福耳库阿斯
谁料突然响起阵阵笑声,在洞内回响共鸣;
一抬头见有个男孩,从妈妈怀中跳向爸爸,
又从爸爸身边跳向妈妈;无尽的亲昵逗弄,
痴迷的抚爱戏耍,诱发出狂喜的嘻嘻哈哈,
反复震撼我使我脑袋发麻。
果体男孩像使却没翅膀,像羊人少野性,
他一跳跳到硬地上;然而地面发生反作用,
把男孩弹回到高空中,他又一次一次跳起,
「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」
你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器