温哥华SFU大学有一位中国通 他的英文名字叫s 中文名字叫王健。20世纪80年代 在加拿大驻华使馆主管文化 现在是温哥华林思齐国际交流中心的主任、教授。他讲一口纯正的中国普通话 绕口令、快板书、俚语样样精通。

我第一次与他接触是在庆祝中国传统节日春节的一次小型聚会上 贵宾包括前驻华大使夫妇等外交官 王健夫妇也在场 我陪王健夫人 一位华裔比较文学家李盈。她的祖籍辽宁锦州 算是我的同乡。我丈夫陪王健先生。席间 天南海北 古今中外的闲聊中 得知王健正在翻译一本《王安石诗选》 相约译成后送我们一本。此后 我们有过多次交往 英文原版喜剧电影《窈窕奶爸》就是他们夫妇请我们一同去欣赏的。1993年秋 张大使出差到温哥华 我建议他会一会这位“中国通”。当天下午 张大使正好有空 我便约了王健夫妇 他们听说张毅君大使要见他们 很高兴 各自停下手头的工作 立即赶来。

交谈果然在“似曾相识”中进行。王健听说张大使曾在英国任职 话题又转到英国。但让王惊讶的是他这个英国人的后裔 竟不如一位中国人更了解英国。于是原有的友好攻势变成了尊敬的守势。我趁机插话 告诉张大使 王健正在翻译《王安石诗选》。张大使说:“你的译文中包括王安石的《咏史》吗?那可是他的封笔之作 是他终生的追求和思想的结晶啊!”王健有些汗颜说:“没有这首。今天听大使指教 我一定将此篇排入卷首 但不知张大使还记得这首诗否?”张大使把头一扬 略假思索 一首诗缓缓地流淌出来:

自古功名亦苦辛

行芷终欲付何人。

当时叆叇犹承误

末俗纷纷更失真。

糟粕所传非粹美

丹青难写是精神。

后儒不识前贤意

独守千秋纸上尘。

只见王健夫妇低头不语 笔在本子上飞快地移动着。待张吟诗后 两夫妇还不断问其中的某些字词和含义。

说老实话 我当时都听呆了 事后王健对我说:“用中国话讲 我对张大使算是服了。”从此他们也成了好朋友。

2002年1月29日 退休后的我 在外交部碰到了张大使(他也退休了 但受聘在某研究部门工作) 重提当年旧事 并请他抄录王安石那首诗给我做个纪念时 他掏出笔迅速地在外交部的一张便笺上写起来。他一边写一边对我说:“我读书 喜欢读原著 绝不读别人的分析解读

✚本书作者张兵提醒您《女外交官手记》最新章节在快+小说全网首发无弹窗免费阅读kuaixs◐cc✚(请来快+小说+看最新章节+完整章节)

王安石不是说‘糟粕所传非粹美 丹青难写是精神。后儒不识前贤意 独守千秋纸上尘。’吗?拂去尘土 挖掘真意才是真难啊!”

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录

女外交官手记所有内容均来自互联网,快小说只为原作者张兵的小说进行宣传。欢迎各位书友支持张兵并收藏女外交官手记最新章节时间开始的地方(图)