外交部新闻发布会从96年9月1日不再提供翻译。停止提供翻译后,国内反应良好,许多人写文章赞扬这一做法,认为此举对提高中文地位、弘扬中华文化起到了积极作用。外国记者、驻华使团总的来说对我这一决定表示尊重和理解。会中文的外国记者开始用中文提问。但不少记者由于语言不过关,难以适应这一变化,对我这一做法非常不满。于是出现了下面一幕:

一英国记者利用提问的机会,发泄了心中的不满。他说:“外交部决定取消新闻发布会的英文翻译,当然中国方面有权做出这样的决定,但是在中国宣称正在对外开放的时候,这样做是不是有悖于开放的精神呢?这么做是不是某种形式的倒退呢?从实际操作的角度上看,保留英文翻译来说,不是能使发言人更好地、更加自如地回答问题吗?若非如此,你们在国际场合被记者用英文提问,不就像掉进“狮子窝 一样吗?从文学方面讲,汉语像中国文化一样在世界上受到了广泛的尊重,它是孔子、李白和杜甫的语言。那么,一周两次地将他们的语言翻译成莎士比亚和弥尔顿的语言就一定是一件糟糕的事吗?为了所有参加外交部新闻发布会的人着想,做出这一决定的决策者们还有可能改变决定吗?

当时,外交部发言人的回答也非常绝。他对这位记者说,你刚才几乎作了一篇讲演。我们已经做出了这一决定。这一决定是与中国的开放政策完全相符的。因为中国的开放的目的之一就是不仅要让中国更加了解世界,也要让世界其它国家更加了解中国。我们这样做正是为了把中文推向世界。各位记者都生活在北京,一定发现中国人民对学习国外好的东西有很大热情。但是我要问,是不是世界其它国家的人,尤其是发达国家的人,对于学习发展中国家的文化也有着同样的热情?比方说,对于西方文明已经有所了解的人是不是也应该学习一下东方文明,是不是也应该了解一下2000多年前中国伟大的哲学家孔子、老子和庄子呢?是不是也应该学习一下中国伟大的诗人屈原、李白和杜甫呢?

取消翻译一段时间后,外交部发现这一做法效果不是很好,并出现了一些新的问题:

一、许多记者不能准确理解和翻译外交部发言人的表态。外国记者中会中文的不少,但真正过关的不多。有时由于关键的几个字听不懂,而误解了中方立场。由于记者和中文秘书的英语水平参差不齐,造成外电对发言人表态的报道措辞不一,有时甚至出现错译的情况。例如外交部发言人表示,丹麦搞反华提案损害了双边关系,是搬起石头砸自己的脚,而一外国通讯社电却译成中国要搬起石头砸丹麦人的脑袋。外交部发言人对美进行“次临界试验

✔本书作者邹建华提醒您《外交部发言人揭密》最新章节在快小▵说全网首发无弹窗免费阅读kuaixs⊗cc✔(请来快小▵说▵看最新章节▵完整章节)

进行了评论。由于记者大多听不懂“次临界 的意思,有的记者将外交部发言人表态报道成中国谴责美方进行地下核试验。有时由于需在译文上花时间斟酌,影响了报道的时效性。

二、由于语言障碍,外国记者及驻华使馆新闻官的出席人数有所减少,中文秘书的人数明显增加,出现了香港和台湾记者提问多,问题集中于港澳台问题,国际问题少人问的局面。

三、取消翻译后,发布会效果明显不如过去,外国主要新闻机构对外交部发言人的表态报道量下降。

考虑到外交部新大楼新闻发布厅设有同声传译设备,为准确及时地宣传中国外交政策,最后外交部决定在新发布厅为那些中文水平尚不能适应发言人新闻发布会的外国记者提供同声传译。

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录

外交部发言人揭密所有内容均来自互联网,快小说只为原作者邹建华的小说进行宣传。欢迎各位书友支持邹建华并收藏外交部发言人揭密最新章节新闻发布会时间以多长为宜?